韓國人常會有很多讓我們這些外國人很難理解的稱呼用法
1.언니(姊姊->韓文發音:歐妮):
來韓國後,才發現這個稱呼真的很好用!但常會在無法理解的狀況,看著韓國人用!
如在買衣服時,明明店員是為年紀很大的大嬸,卻衝著我拼命叫歐妮@@
還有一次看到兩個在講話的女生
A:這個真的很適合你耶,歐妮!
B:真的嗎?歐妮!
((((到底誰才是歐妮呀!))))))))))))))
2.어머니(媽媽->韓文發音:歐謀妮)
常在餐廳吃飯時,看到在吃飯的一桌人對著店裡的阿朱媽喊歐謀妮
剛來的時候,我還真的以為…..那是他媽媽!對他那麼好~不用幫忙還在那邊吃肉
3.선생님(老師->松ㄙㄟ妮)/쌤 (Ssam)
韓國人似乎很愛對著年紀比較長的人,動不動就喊老師
一開始我真的以為歐爸說的那位老師,是以前在學校教過他的
直到有一天,我們一起吃飯時,我對那位“老師”說
松ㄙㄟ妮,在學校時歐爸唸書如何呢?
那位老師回我:我沒教過書耶!
我當下很想找個地洞鑽下去!!!!!@@
對於特殊技能的職業,例如:髮型師,醫生,美甲師等等
對於他們又特殊技能的職業的人,會以선생님/쌤尊稱
因為這是對他們的尊稱
4.사장님/사모님 (社長->薩將妮)
只要去到不動產,或是買東西額度稍微高一點的地方
幾本上店員都對著人家喊社長!
或是打掃的阿姨,對著僱主也是喊著社長~
如果韓國有這麼多社長就好了~
主要韓國人對於有金錢往來的關係
常常就會用到사장님/사머님
5.아가야/아기야(孩子呀-->阿ㄍㄚ呀)
韓國老一輩的人,常常會對比他們晚輩的人喊著孩子
第一次被這樣叫的時候,我還以為是因為我有童顏勒~!
整個誤會了韓國人!!!!
或是對於媳婦的時候,很多公公婆婆都會用阿ㄍㄚ呀
6.여기요/저기요 (這裡/那裡)
韓國人在餐廳裡面,常常叫服務生
很多餐廳裡面,對於男服務生會用這樣的字眼
因為這兩個都沒有任何的性別,所以在韓國用這個就可以打天下了
7.~님 尊稱用 (Nim)
韓國人常常會對對方用님來尊稱
例如:公公(아버님) 婆婆(어머님) 老公(남편님) 老婆 (여보님)
除了這些之外,對於工作上的部長,課長,組長等等
常常也會在後面使用님
8.~씨 (shi)
對於씨的用法,通常都是對於比較不熟的人,第一見面時用的尊稱
如果稍微熟一點的話,就會用歐爸(오빠) 歐妮 (언니)兄 (형) 跟努納 (누나)
所以不會在第一次見面的時候,就用這些稱呼
如果韓國人,結婚後即使結婚前是叫歐爸
但結婚後,如果老婆在場,通常都不會用歐爸這種名字,會用shi來代替
為了尊重對方的老婆/老公,不會用到歐爸 努納等地字
9.XX엄마 XX歐媽
韓國人結婚後,常常媽媽的名字就會不見了 (如果沒有生小孩,還是叫名字)
因為韓國人會把小孩名加在媽媽前面,例如:XX歐媽
狀況1. 兒子俊秀--> 俊秀歐媽
狀況2. 女兒泰熙 兒子俊秀--> 俊秀歐媽 (重男輕女的社會關係)
狀況3.女兒泰熙 女兒泰媛-->泰熙歐媽
狀況4.兒子俊秀 兒子俊成 兒子俊玄-->俊秀歐媽
韓國人都是以兒子為主來叫媽媽
當然如果是認識小孩中的一位,當然會以那位(男女不管)來叫
但若是兩位小孩都知道,還是以兒子為主來叫
喜歡凱莉分享的內容,請多多支持與按讚
歡迎大家一起來與我分享我的生活點滴